Te has preguntado alguna vez sobre el significado y la
procedencia de muchos nombres que dominan el mapa regional. Antofagasta, Tocopilla, Loa, Gatico, Paposo, Taltal o ese misterio de nombre
que hemos procurado explicar “Naguayán” de donde proviene este nombre que
bautiza a una quebrada y un cerro referencial de la comuna de Mejillones o el
topónimo de Michilla, tampoco podemos obviar algunos nombres que usamos
constantemente en determinados puntos de nuestra ciudad: La Chimba,
Guamán, Carrizo, Chánida, etc. Te ha de parecer simplona la pregunta, pero en
múltiples oportunidades (los viajeros, los niños, los jóvenes) nos consultan
sobre el significado de tal o cual palabra y en más de las ocasiones su origen
es muy difuso, pero ¿Que dicen los estudios y el cantar popular sobre el origen
y significado de nuestros nombres nortinos? ¿Cuál es su procedencia? ¿Nos
ayudarías a dilucidar alguno de estos o nos agregarías algunos más de tu
interés?
Un ejemplo: El Concepto Atacama, si bien podemos aceptar que
proviene del quechua Tacama y esto querría decir efectivamente Pato Negro, no
es tan simple quedarse con este significado (tan literal) por lo tanto, sean
bienvenidos a este breve resumen sobre el origen de los nombres más conocidos y
usados en la región de Antofagasta-Chile.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEÑA 1888.
Pbo. Emilio F. Vaisse. Félix Segundo Hoyos, Aníbal Echeverría
I Reyes.
Atacameños y Aymaras. Dibujo de Bassot según fotografía
Atacama: Etimología: Puede buscársela tanto en quichua como
en lengua atacameña i con bastantes visos de probabilidad.
Según el diccionario quichua-alemán-español de J. I. Von
Tschudi, Atacama, significa reunión de gente Puede que se haya dado ese nombre
al Desierto, por los conquistadores incaicos antes del descubrimiento de Chile
o por los numerosos indios quichuistas que acompañaron a Almagro, quien designó
a S. Pedro de Atacama como punto de reunión para su gente al regresar al Perú
cfr. Barros Arana. Historia de Chile. Tomo I, parte 11, cap. 111, pag. 196.
En Lengua atacameña: Existe la palabra “tecar”, que significa
frio, tener frio: De allí viene: tecama: tengo frio. -Tiene esta etimología
visos de probabilidad, pues por su clima i por el frio, al menos nocturno, que
reina en el Desierto, merece perfectamente la aplicación del término atacameño:
“tecama”. El señor San Román en su folleto: La lengua Cunza: Santiago, en 1890
propone la siguiente etimología, basada también en la lengua atacameña: “refiriéndose
los indios arribanos de más a la cordillera, como los de Peine i Toconao, más
particularmente a la cabecera del país, decían: Accatch'-cámar sajnema, es
decir, yo voy a Atchcámar. ¿Será mucho
violentar las teorías etimológicas si se supone que los españoles principiaron
por pronunciar en vez de atikcámar, atcámar i, por fin, Atacama? tal ib. p. 6.
Dejamos subjudice esta cuestión que, como todo lo que se
refiere a etimologías, se presta a muchas soluciones más o menos aproximadas.
Lo que hay de cierto es que actualmente los atacameños todos, al hablar del pueblo
de Atacama, lo nombran sencillamente Lickan, designándolo, así como “el pueblo
por excelencia” En cuanto a la región atacameña no tienen ellos término
especial con que nombrarla: lo que nos induce a creer que el nombre que ésta
tiene actualmente le habría sido dado por los conquistadores incásicos,
resultando así más probable la etimología quichua: salvo meliori judicio. ver
Lickan. Corren otras etimologías sacadas del castellano, como Atar Cama i del
atacameño que por lo fantásticas no merecen discusión.
Plaza e Iglesia de Atacama. Dibujo de J. Moynet.
Lickanckahur: (o Licancaur, según la ortografía de los mapas)
cerro de la cordillera frente a S. Pedro de Atacama. -S. Román: Lengua Kunza,
p. 3 i 19.) Literalmente, cerro del pueblo, del país. -Proponemos la siguiente
etimología: Lickan: pueblo; ckapur: grande. - Existe, en efecto, en la falda
del Licancaur un pueblo antiguo que todos los cazadores de chinchilla de la
región conocen y describen. En un lugar central, en medio de esas ruinas, hay
una piedra grande cuadrada perforada en su centro, que es objeto de temor
supersticioso para los que pasan por allí. En la parte perforada todo pasajero
o cazador deposita unas cuantas hojas de coca, cerrando el hoyo, en seguida,
con una piedra ad hoc.
Mitchi-ya:
(Michilla) Mitchi: Gato. León,
puma. Ya se describe como soy o yo. Soy gato, soy león, soy puma.
Toco: (Geografía Descriptiva de Chile por E. Espinoza, p. roo.)
Puede derivarse de Tockor, hondo.
Tocopilla: En los libros parroquiales de Chiu Chiu aparece
Tocopilla escrito Tucupilla. Siendo así y admitiendo que esa ortografía
corresponde a la pronunciación antigua, puede derivarse de Tuckurt, búho y
Pillan, diablo. Respecto a este último nombre para designar al Diablo, no debe
extrañarse que se encuentre unido, a pesar de ser araucano, con un término
atacameño; pues es probable que por Copiapó había comunicación entre atacameños
i araucanos, así como lo había con peruanos por el Norte: i del mismo modo que
encontramos usados los términos quichuas Pacha i Supai para designar los seres
Invisibles, es verosímil que encontremos a Pillan designado como simple
variante, a los mismos objetos. Puede derivarse también la etimología en
cuestión de Tockor i de Tocknar. -cfr. Tochor, Tockol.
Toconao: Tocknar significa piedra, peña; y efectivamente
Toconao está situado en unos peñascos, apenas cubierto por una capa de arena
movediza. Los atacameños Llaman Tocknares i, más frecuentemente, Tucknares a
los habitantes de este lugar.
Chiu-Chiu: Tchiuchi: pollo. (cfr. Pani). De ahí el nombre de
Chiu-Chiu: (v. E. Espinosa. Geogr. descript. de Chile, p. 104.) cfr.:
Peckathiutchiu.
Rio Loa, quebrada de Chiu-Chiu. Dibujo de Sorrieu según fotografía.
Tchurackar: avestruz, en quichua, Suri.
Yali: algarrobo: el árbol atacameño por excelencia
Yuyayaco: (Llullallaco: volcán de la cordillera al sur de
Atacama: cfr.: San Román: Lengua Kunza: pag. 18.) En la página 3 de su obra el
señor San Román traduce Llullallaco por agua engañosa: i en la pag. 18 dice lo
siguiente: Así nada sabían (los Atacameños) del significado de Llullayaco,
compuesto, como dejamos dicho, del quichua i Aymara Llulla, mentira, i del
araucano yaco, a su vez compuesto de ya o lla, tibio, i co, agua. Pero si los
araucanos no pudieron llegar hasta allí, puede derivar esta segunda voz del
Aymara yacca, orines. Séanos permitido observar al señor San Román lo siguiente:
Es inexacto que los Atacameños no den razón del significado de Llullallaco:
pues dan la siguiente etimología: yuyo, (variedad de quinua, llamado también
secksaholor) i yaco, o ac, agua: =o aguada de los yuyos. Yaco es palabra
atacameña, o al menos adoptable allí; para designar agua.
Antofagasta: Probablemente sea una palabra compuesta que
proviene del kakán meridional o Diaguita. Anto (o hattun, que significa
'grande'), faya (o haya 'salar') y gasta ('pueblo'), y vendría a significar
Pueblo del Salar Grande.
Taltal: Su nombre es difuso y proviene de la Punta de los
Taltales. Existen diversas teorías sobre el origen de este nombre. Según el
jesuita Andrés Febrés proviene del mapuche Thalthal, que significa ave o
buharro. Para Rodolfo Lenz sería “gallinazo” (Athares Urubus) y señala que el
término ha dejado de usarse. Para el escritor taltalino Sady Zañartu el origen
es la voz de las gaviotas. Para el arqueólogo alemán Federico Max Uhle el
origen sería atacameño y significaría “descenso”
Changos y sus balsas. Dibujo de Th. Weber según fotografía
Loa: Proviene del Aymara Luu (almuerza) según
Armengol-Valenzuela 1918 Vol. I. 438.
Calama: Héctor Pumarino Soto sugiere que "Calama"
proviene de la palabra Kunza "Ckara-ama", que significa "ciudad
en el medio del agua".
La Chimba: Proviene del quechua y significa el lado opuesto,
del otro lado de.
Guamán: Palabra de origen quechua y significa Halcón.
Paposo: Nunca hemos encontrado a un investigador que asevere
que dichas traducciones sean las correctas en lo que respecta a su nombre. Paposo
“Lugar de Aguas Cristalinas” o “Lugar de la Lana” aunque en la altiplanicie
Paposo significa literalmente “Que habla” o “Hablador”. ¿Podría darse entonces que
en donde se estableció la primera misión evangelizadora en la costa de este
norte, se asociara el término hablador a los sacerdotes? Caleta del Paposo.
Tame (Punta Tames) en español: manso domesticada domesticado
aguachado guacho huacho dócil domado insulso insípido soso sumiso acomodaticio.
Curso del rio Loa. Desembocadura, imagen de Caminantes del Desierto
Son muchas más las palabras que provienen de la lengua de
nuestros pueblos originarios, muchas aún no cuentan con un significado exacto y
otras se han ido perdiendo en el tiempo. He ahí nuestra idea, preservar y si es
posible acrecentar este legado, bienvenido sean todos los que apoyan esta iniciativa.
Es - sin duda alguna - El patrimonio lingüístico de nuestra región.
Bibliografía:
Glosario de la lengua
atacameña
Tendencias generales en
la toponimia del norte grande de Chile
No hay comentarios:
Publicar un comentario